About Me

I ran away to the caribbean years ago, bumped around the islands, spent some time in jamaica and finally stopped here in Cozumel for a 2 week vacation. It's been over 12 years now and I haven't left. In fact, I now have a house, 2 fat, spoiled labs and a very strange cat, not to mention an adorable husband that makes life worth laughing about. When I'm not carrying on or causing trouble, I run a very small marketing company about Cozumel.

 

Cozumel Weather

Currency Converter

Convert 

into

  

Member Login

Events Calendar

February 2012
M T W T F S S
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 1 2 3 4

Subscribe to Our Newsletter

Your Email:
 
It's a Small World After All
PDF Print E-mail
Written by Cozzie Laura
Monday, 03 August 2009 20:34

Words are different here in Mexico, and maybe it’s my synapse-deficient brain, but sometimes I get confused when switching back and forth, especially if I’m translating something right away. The other day, I spent way too much time trying to think of the English word for “lima” (nail file).

I’m not bi-lingual, since I actually took Latin as a foreign language in school (only benefit: I’m pretty good at crossword puzzles). I can follow and understand a movie in Spanish, and, unfortunately I do understand my Mother In Law, way, way too well. I have a pretty good vocabulary and aside from my strange New England pronunciation most people, with a little patience, can understand me quite well. Since I subscribe to the “living it and learning it school of Spanish” I oftentimes encounter words that are really weird and confuse me. For example, the other day in my yoga class, we were supposed to do small circles with our “munecas”. Now, I knew that “muneca” meant doll, and in all the years I’ve been doing yoga I’ve never brought a doll to class, so I watched surreptitiously as everyone else spun their wrists around.

So I get home, and I ask the Fabster, “You have the same word for doll and wrist? That’s weird.”
“Yeah, almost as weird as having the same word for the lower back of your leg and a baby cow,” he replied.

There’s also words in Spanish, that simply don’t exist in English. For example, Tocayo (or Tocaya if you’re a female) which means “person with the same name as me.” Think about it, the best we English speakers can do in this situation is high five each other and say “Same name guy!!.”

Another great example is “Provecho” which means “Enjoy your food.’ The best we can do with that sentiment is ‘Bon Appétit, which is, in fact, French, and defeats the entire purpose.

Last week, in the Cozumel 4 You Newsletter, I featured this really cute one-eyed terrier up for adoption. (He’s cute, and still up for grabs, if you’re interested) and when the wonderful Rodrigo Rodriguez translated as “tuerto” so, essentially again, there exists in Spanish one word for a whole concept we don’t have.

Further investigation, again, via the Fab-man, reveals that there also exists “cojo” (one-leg guy) and “manco’ (the proverbial one armed man)

These little differences fascinate me. For example, here they play “Crazy 7s” and not “Crazy 8s” Turkeys do not say “gobble, gobble” but rather “gordo,gordo” (fat, fat!)
However, my all time favorite is the noise that roosters make. In English, there’s the “cock-a-doodle-do” of Farmer Brown fame. Here barnyard fowl say “Ki-ki-Ri-Ki”

Try it sometime, it makes for good cocktail party conversations!!

COMMENT COUNT BTN (0)


Add this page to your favorite Social Bookmarking websites
Digg! Reddit! Del.icio.us! Mixx! Free and Open Source Software News Google! Live! Facebook! StumbleUpon! MySpace! TwitThis Joomla Free PHP
 

Add comment


Security code
Refresh